Jee Leong Koh: Core of Translation
Jee Leong Koh’s "Snow at 5 pm" impressively merges the concept of translation into cross-cultural literary creativity. Writing Haiku is a challenging task, especially when attempting to adhere to its form while using English; the language barrier itself calls for transcreation. "Snow at 5 pm" is so powerful in this transcreation process that it grasps the essence of translation without committing to it directly. To translate, as Koh (or Sam) puts it, “is to trace the path that the first body walked, while two persons share the same soul.” Koh begins his lecture by embodying his persona, Sam Fujimoto Mayer, the narrator in "Snow at 5 pm". I admire his concept of the “translation of life.” Sam’s intersectional identities, as a Jewish Japanese American who also happens to be queer, have led him to engage in the practice of translation throughout his life, overcoming various barriers to his identity. I have always enjoyed reading Haiku (translations of Haiku...