Fisher and Braslavsky's translation
Ruoyi The lecture on Friday was given by two translators. (So did they both establish their collaboration within the National Poetry Society?) For surrealistic poetry, it's not about whether it's difficult to go wrong, but whether the translator can thoroughly understand the author's meaning and convey it accurately to the reader. So, I think it's essential to establish a long-term connection with the author in any type of writing translation. I used to think that translation was really just "direct translation,"but this idea has gradually been overturned. "Direct translation" rarely exists; a better way to put it is to maintain the form and wording of the original text. However, due to language, not every word can be translated completely and retain its original meaning. As she said, the initial fear of "breaking" the original text leading to what they perceive as "mistakes" is common among translators, but what's important...