Alex Braslavsky and Catherine Fisher's lecture

 I would first like to say that as an aspiring translator, listening to Alex Braslavsky and Catherine Fisher's talk I felt hopeful that one can actually publish even if you are young and unknown, and I really appreciated that. In both their talks there were some shared ideals that I found very interesting. First of all, as other speakers have mentioned, I could see the relationship that was established between these translators and their authors. As Dennis Wuerthner mentioned in his talk, it looks like both Mansour and Ginczanka became part of Braslavsky and Fisher's families. There was a clear "translationship" established between them which changed the way both Braslavsky and Fisher produce their work now. I really like to see how translation can affect someone's life and work in such a profound manner.

I also really appreciated the non-competitive view between them and the other translators working on Mansour and Ginczanka. This contrasts with the relationship between translators we have seen in the past. Historically, translators undermine previous translations in order to make space for their own,  Braslavsky and Fisher, on the other hand, are appreciative of being part of the cohort of women translating their same authors. There has been collaboration between them, and most importantly, the other translations didn't hinder them from publishing their own. Moreover, it was evident that both of them were very knowledgeable about their author's life and work, and both felt a degree of identification towards them that allowed them to have clear readings of their poems and to stand by their interpretations. Finally, I really liked what Fisher said about translation being a way of writing with the added feature of having a big constraint – like a poet producing a sonnet. In this way, she established translation as writing :)

– Lia

Comments

Popular posts from this blog

Yasmine Seale

Yasmine Seale's lecture

Report on Megan McDowell