Megan McDowell Reflection Post
I got a lot out of last Friday's lecture given by Megan McDowell. I was surprised, in all honesty, because I wasn't sure how a lecture on Spanish to English translation could be relevant to translating Japanese. However, McDowell spent time addressing difficulties and concerns applicable to all translators, which I found very helpful. One of my questions as a student translator has been how to begin getting involved in real world translation projects. McDowell, who somehow managed to achieve a full time career as a translator, went into great detail on the steps she took to become the translator she is today. Working for smaller presses seemed to be important to allowing her to break into the world of translation, which inspired me to do some research on my own after the lecture to look into smaller publishing firms which handle Japanese to English translations. I was also inspired by her close relationships with the authors she is translating; working with living authors may not be as difficult as I initially believed!
Another thing that struck me was her analysis of how much time truly goes into translating a novel. When I am working on translation projects, I often ask myself if I am moving too slowly, or if I am doing something wrong which is eating up more time than necessary. Based on McDowell's analysis of how much time she spends drafting, editing, and editing some more, I am now much more satisfied with my own abilities as a translator in terms of how much time it takes me to work through a full page of text.
One more thing really stuck with me: McDowell described a specific case in one of her translations which relied on wordplay. In order to circumvent this problem when translating the joke into English, she chose to translate the original text using words which were not present at all in the original. She created her own joke in English which relied on rhyme in order to achieve the same effect as the original. Learning about how she justified translating a Spanish sentence into an English sentence with a very different literal meaning was illuminating to me. Though I've heard about these sorts of decisions before, when she explained it, it sort of just stuck. I was pleasantly surprised that I learned a lot from her lecture, as her content was geared towards all translators: not just Spanish to English!
Alexa Drescher
Comments
Post a Comment