Jeffery Zuckerman Lecture Post

 I loved the lecture given by Jeffery Zuckerman last Friday. The first thing I'd like to address relates to his  musings over the impossibility of a "transparent" translation. I found his comments to be quite relatable, as all translation is inevitably done through some sort of lens which distorts the original, even if only slightly. It is all too easy to forget that translators are people, and not machines. Each translator will inevitably impart their own biases on the works they are translating regardless of their attempts to remain "transparent". 

As a translator of Japanese, another thing which caught my attention was Zuckerman's comments on the difficulty of translating gendered languages into English. Japanese, like English, has no grammatical gender. It's not something I've really ever thought about, as it's not something I've ever had to wrestle with in my own translations. At first, I would have assumed that translators could simply insert gendered words like "she" and "he" into their translations in order to highlight sections of the text in which gender carries some kind of literary importance. However, Zuckerman made the point that inserting gendered words into English translations stands out in a way which they do not in French. In French, it is natural for gendered words to be scattered about a page; in English, it causes the reader to pause and pay attention. This attention, whether good or bad, creates a completely different effect in French than in English. He states, "grammatical gender isn't really a thing in English, so what can be subtle in French ends up being a lot more heavy-handed in English". And he's right. This is just another instance of how translators work to not only translate the words on the page, but the effect of those words on readers in two different languages. 

I also enjoyed Zuckerman's discussion on how he has had to lean into a "horizontal language" in his translations. Even within the same language, different pockets of people speak in different ways. It is the translator's job to become aware of as many of these "pockets" as possible in order to best emulate the effect of characters from foreign texts into English. As it happens, that is something I have been taking an interest to in the past several months. Horizontal language, as Zuckerman puts it, is constantly evolving. Learning how to keep up with the types of language used by different subgroups of people is crucial to producing a successful translation.

PS: I thought that Zuckerman's translation of the French "You're in the moon" as "Earth to Laurence" was genius. It's incredibly hard to translate idioms from one language to another, as their literal meaning is incomprehensible in the absence of context and prior knowledge. 


- Alexa

Comments

Popular posts from this blog

Yasmine Seale

Yasmine Seale's lecture

Report on Megan McDowell