Jeffrey Zuckerman: Translation as Autobiography

Jeffrey Zuckerman delves into the concept of translation as autobiography, exploring the intriguing dynamics of horizontal and vertical identity. Vertical identity stems directly from an individual’s parents, while horizontal identity is acquired from peer groups. Language, being closely intertwined with identity, reflects both aspects. However, Zuckerman emphasizes the significance of horizontal identity, particularly as he navigates his queer and multilingual identity through the translation process.

In his approach to translating the "impossibles," Zuckerman advocates for a method akin to autobiography. This involves immersing oneself in the writer's perspective and reconstructing the translation framework accordingly. For instance, when translating Kevin Lambert's work, Zuckerman departed from the original text to capture the essence by envisioning a sixteen-year-old narrating the story.

Zuckerman's translation focus on disability and culture is commendable, as seen in his selection process for works like "Jellyfish Have No Ears." Here, he incorporates his understanding of deaf culture, opting to retain the presence of the original French words to convey deeper meaning. Additionally, he shares personal experiences, such as being tested for hearing in a hospital room, which further informs his translation choices.

Throughout his presentation, Zuckerman provides numerous illuminating translation examples from various text excerpts. He demonstrates versatility by employing different approaches tailored to each situation. Despite acknowledging the inherent transgressive nature of translation and the power it holds, Zuckerman views it as a transformative endeavor. As a translator, his mission is to wield this power responsibly, enchanting new readers with captivating literature from diverse cultures.

--Kerry

Comments

Popular posts from this blog

Yasmine Seale

Yasmine Seale's lecture

Report on Megan McDowell