Jeffrey Zuckerman's translation
Ruoyi.zhang
Jeffery has now surpassed Megan to become the most compelling speaker in my eyes. I am convinced that when God closes a window for him, He also opens a door. His writing is unparalleled, and I find depth and self-expression in both French and English words. He integrates himself into his work, making it an extension of his being. After Jee Leong Koh's talk, I may not rush to buy his book, but Jeffery's mere quotation of translated excerpts or his interpretations stirs my desire to purchase and read it. As a bio CMG major, I am well-acquainted with the genetics he describes, including the rare occurrence of the double recessive gene he mentions. Despite his parents and other relatives being heterozygous or homozygous, Jeffery's determination to thrive and learn new methods of communication is incredibly impressive to me. His statement, "I've always existed in difference," resonates with me in a positive manner. Jeffery's commitment to communicating with various French authors and even flying to France to converse with editors reflects his dedication. The full text transforms from the proposal of my moi to your moi. The translator not only draws inspiration from the writer but also harbors expectations for the future. As the translator reads, a sense of determination emerges, feeling that even as a disabled person, can work diligently to thrive. It seems that we, as normal or typical individuals, bear a slightly greater responsibility.
Comments
Post a Comment