Fisher & Braslavsky

 04/01/2024

Armaan Arif

Professor Vincent 


Fisher talks about how translating is like reading a poem really closely and in detail. She believes that translators have to make choices about words and meanings, even if it means changing some things. Fisher emphasizes that even though a translation is different from the original, it doesn't change the original poem. Braslavsky focuses on the relationship between translators and the poets they work with. She says that translating isn't just about words; it's also about understanding the poet's life and feelings. For example, Ginczanka wrote her poems fast because she knew she didn't have much time. Braslavsky thinks it's important to keep that feeling in her translations. Both translators agree that translating isn't a competition. They appreciate working with other translators on the same poet's work. They believe that everyone should help each other and respect each other's work. In simple terms, translating poetry is like telling a story in a different language. It's about understanding the original poem deeply and making choices to bring its meaning to a new audience. And it's not about competing, but about collaborating and celebrating each other's efforts. 


I really liked the mentality both speakers portrayed during their lectures. Their takes on collaboration and avoiding competition are probably some points aspiring translators can take into their own accord. One concept that kept popping up was about the word “shameless” and how a translator can apply a shameless mindset in their approach. I think it's important for a translator to take risks when approaching a text to truly understand the essence of the text.

Comments

Popular posts from this blog

Yasmine Seale

Yasmine Seale's lecture

Report on Megan McDowell